فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe menifterâ alâllâhil kezibe min ba’di zâlike fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir. |
|
DİYANET VAKFI |
Artık bundan sonra her kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler. |
|
ELMALILI SADE |
Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bundan sonra da kim Allah´a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler. |
|
İBN-İ KESİR |
Bundan sonra artık kim Allah´a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Artık bundan sonra kim Allah´a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır. |
|
BEKİR SADAK |
Bundan sonra Allah´a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bundan sonra kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık kim bundan (ya´ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Artık bundan sonra kim Allah´a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır. |
|